пятница, 22 мая 2015 г.

Nakigara

Я в это слово (Nakigara) упёрлась, когда переводила Lhasa... там оно написано катаканой, и автопереводчики выдавали разное, они вообще не всегда катакану понимают. На самом деле есть кандзи 亡骸 - "мёртвый" и "скелет", или проще говоря "труп". Ну, "тело"... хотя, японцы в таких случаях, по-моему, не стесняются и не пытаются смягчить выражения...

У Маны Moi dix mois - Xanadu в паре мест я тоже споткнулась на выражениях (образах) про гниение и "загаси свечу плевком" (если не чем похуже, типа "рыгать"), пардон. Хочется же более эпично переводить, красиво. Но, чувствую, это наши европейские заморочки. Потому что у него-то по тексту умирает богохульник, шедший всю жизнь по трупам. Да, красиво. Но грязно. И противно, и смешно, и вроде как надо держать лицо и соответствовать моменту, стоя в преддверии... чего?.. он надеется, что рая... (Xanadu), но он же прекрасно понимает, что не заслуживает его... Тоже - красивая песня, но о чём она?..

Там даже немного не так. Мерцание огней - видимо, свечей в храме - рождает тени, в них он видит зло. И просит потушить - именно плевком, а не задуть. Но в это время храм озаряет высший свет. Тут тоже многозначность - вроде как рядом с этим светом другой уже лишний, ну и плюнуть (или даже стошнить) на символ молитвы ("пока звучит этот панегирик, исполненный ереси") тоже заманчиво, даже на смертном одре - как-то так. А зла-то боится... оно ведь пришло за ним.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий