четверг, 4 июня 2015 г.


D

 

Torikago goten ~L'Oiseau bleu~

 

(Золотая клетка - Синяя птица)


Ночной лес, мой любимый лес, маленькие дети стучатся в дверь спальни
「Кто там?」
「Ветер」

Они ищут синюю птицу, что сбежала из закрытой клетки и улетела

Следуйте за мной, давайте познаем тайны путешествия
Пока видите меня в моём собственном обличье

За моими воспоминаниями
Которые остаются постоянными, и могут прийти в любое время
За моими мечтами
Которые не сбудутся, если я буду порхать только в цветочном саду

Но понятие «счастье» различное для всех, и именно поэтому я верю (в глубине души)

В свете
Время идет, и жизнь рождается
В темноте
Но рано или поздно, все исчезает в горе

Я хочу, чтобы вы заметили меня, согревающую вас
При поиске синей птицы, что сбежала из закрытой клетки и улетела

Если пришло ваше время уйти, уйдите
К тем, кто нуждаются в вашей помощи
Однажды по всему миру
Мы будем летать всей стаей
Мы, голубые, синие птицы
Приносящие счастье везде
Даже вам

перевод @ EET NSK

Примечание: перевод скорее с английского, на скорую руку, хотя с оригиналом я тоже сверялась.
Название песни означает что-то вроде "Птичья клетка в царском дворце", но в русском языке существует устойчивое выражение "Золотая клетка", поэтому я назвала перевод именно так.

 

Romaji


Yoru no mori yo, watashi no aisuru mori yo
chiisana kora ga nemuru tobira wo tatake.
Dare?
Kaze saa...

Hirakareta torikago nukete
tobitatta aoi tori wo sagashiteru.

Watashi wo ou tabi no naka de shiru deshou.
Motometeru watashi no sugata wo (omoi de).
Kawaranai mama itsudemo aeru (yume he)
hanazono de tobikae tomo kanarazu ni.

Shiawase no katachi wa dare mo ga
onaji de wa nai keredo negatteru.

(Hikari he) toki na kiite inochi wa umare yuku.
(Hikari he) kanashiku mo izure subete kieyuku.

Anata ni wa kizuite hoshii
soba ni aru atataka na sonzai wo.

Hirakareta torikago nukete
tobitatta aoi tori wo sagashiteru.

(Tabitatsu toki wa ima) yuki de sai
(kizu wo tojite iru) hito no moto wo.
(Itsuka sekai shitte) watashitachi ga
(mune no onaji de sora) motometa ga
(Aoi aoi tori)
Dokomademo (douka ni yukitai)
shiawase wo.
(Anata no tou he wo).

 

Kanji

 
Torikago Goten ~L'Oiseau bleu~ (鳥籠御殿)
Music & Lyrics: Asagi
 
夜の森よ 私の愛する森よ 小さな子らが眠る扉を叩け
 
「誰?」
「風さ」
 
開かれた鳥籠を抜けて 飛び立った青い鳥を探している
 
私を追う旅の中で知るでしよう 求めている私の姿を
 
想い出へ 変わらないままいつでも逢える
夢へ 花園で飛び交えども叶わずに
 
幸せの形は誰もが同じではないけれど願っている
 
光へ 時が来て命は生まれゆく
闇へ 悲しくもいずれすベて消えゆく
 
あなたには気付いてほしい 側にある温かな存在を
開かれた鳥籠を抜けて 飛び立った青い鳥は探している
 
旅立つ時が今 行きなさい
必要としている人の元へ
いつか世界中で私たちが
群れをなして空を飛べたなら
青い青い鳥 どこまでも
届けに行きたい 幸せを
あなたの元へも
 

English

 
Night forest, my beloved forest,
small children are knocking on the sleeping door

 (Who's there?)
 (The wind)
They're searching for a blue bird that fled from a closed cage and flew away

Follow me, let's experience the secrets of traveling
During looking for my own image

To my memories
Which remain permanent, so we can meet at any time
To my dreams
Which won't come true, if I'll only flit about in the flower garden
 
But 'happiness' means something different for everyone, which is why I believe (in mine)
 
Into the light
The time is coming and life is being born
Into the darkness
But sooner or later, everything disappears in grief

I wish you to notice me, warm presence by your side
While searching for a blue birt that fled from a closed cage and flew away

If your time to leave has come, please go
To those, who need your help
Once, around the whole world
We will fly in droves
We, blue, blue birds
Bringing happiness everywhere
Even to you
 

Translation & corrections in transcription: Ariane

Комментариев нет:

Отправить комментарий