пятница, 14 августа 2015 г.

про Taboo...




Послышались где-то знакомые слова, и я вспомнила, что именно там что-то такое слышала... полезла текст смотреть,  сильно удивилась, вот в этом месте:

“サヨナラ...” 悪性の人
 夢想の誓い 悪夢の神秘 愛の幻想

“Sayonara…” mashou no hito
 Musou no chikai akumu no shinpi ai no gensou

Дели переводит как:

"Прощай...", обольстительница,
Клятва сновидений, тайна кошмара, иллюзия любви.

А чего удивилась-то - во-первых, что вот это 悪性 ромадзи записано как mashou - но Атсуши так и поёт вообще-то, хотя вроде бы читается это akushou - первый иероглиф "зло", как в Аку но хана (Цветы зла) или акума (демон). И чтения с первым слогом "ма" я нигде не нашла - спрашивается, что он там пел...
Во-вторых, переведено 悪性の人 как "обольстительница" (人 - хито - человек).
Но второй иероглиф там вообще-то означает "секс". Так что смысл тут не обольщение, а человек... кто?.. лирический герой или его партнёр - фиг поймёшь даже из контекста... ну, в общем, по-русски это что-то вроде "злое..." - сами продолжите :-)

Да и строчку ниже я как-то иначе для себя в голове формулирую. Но тут ещё подумать надо.

UPD:

Нашла: akuma - демон, злой дух, или кто он там есть - 悪魔

вот тот второй иероглиф 魔 читается как "ма" и означает "демон, ведьма", и в сочетании с сексом 魔性 - mashou - Бингом переводится как "роковая женщина", но смысл понятен - всё равно там какой-то дьявольский секс :-)
Сексуальность, точнее.
Интересно, кто попутал иероглифы, вместо второго написал в тексте первый. Петь-то, конечно, удобнее mashou, чем akushou.

И ещё забавно, записаное каной ましょうто же самое mashou означает "позволять", такая милая игра слов, на слух смягчающая всякую иероглифическую чертовщину... и вместо злое...й дьяволицы получаем честную давалку, - хммм, как-то так, привет цензуре.

А теперь внимание, вопрос: это всё мне мерещится, или что-то всё-таки я начала понимать? :-)))

Но опять же - там у Атсуши в тексте написано 悪性の人, ну пусь даже он зло с демоном попутал, не важно, но он написал "человек", а не мужчина или женщина.

Вот и думай тут...

UPD2:

Подумала. Я бы так эту строчку перевела:
"Прощай..." - в кавычках, а дальше образы: дьявольски сексуальный человек, видимость клятвы, кошмарные тайны, любовные фантазии.

Комментариев нет:

Отправить комментарий