суббота, 4 июля 2015 г.

Mudai


Сегодня мой походный mp3-плейер включил мне Mudai (Buck-Tick).
Вообще-то, песню эту я не люблю - она красивая, но слишком личная, тяжелая для восприятия, от неё ощущение - как будто заглядываешь в замочную скважину чужой мятущейся души... но если такое решено было играть на концертах вплоть до 200-тысячной аудитории недавнего фестиваля, то... впрочем, поскольку был не просто фест, а Lunatic Fest, почему бы и не посходить с ума вместе со всеми, - подумала я, и оставила её играть.


Mudai означает "Без названия". Она и не нуждается в названии... Лирика посвящена родителям Атсуши - отцу, с которым были плохие отношения, и безвременно умершей матери.

Вчера же я, поскольку лежит тот сайт, с помощью которого я потихоньку учу иероглифы, в поисках темы для занятий забрела в Википедию на страничку про японские личные местоимения: сюда.

Все эти "аната", "кими", "ваташи", "боку" давно уже на слуху, и я знаю, что существует ещё куча других. Почему я именно туда полезла - потому что подумала, что местоимения "мы" я почему-то не знаю. Ну ещё бы: потому что оно употребляется только в сугубо деловой переписке. А в просторечии к "ваташи" добавляется суффикс множественного числа "тачи". Получается "ваташитачи".
Ну а чё?.. "Я" таким образом превращается в "мы" - и не как в русском, типа "мы, Николай Вторый", а именно что я, и те, кто со мной... понятно же?.. Не совсем, конечно, но придётся запомнить и это. А для высокопарного слога, говорят, используется "варэ".
То-то на слух было впечатление, что эти бесконечные "ваташи" почти у всех исполнителей говорят о том, что они индивидуалисты, только о себе поют, а оказывается, надо было ещё и суффиксы отлавливать на слух, может быть, там в половине случаев "мы", а не "я" :-)

В общем, изучив по диагонали таблицы в Вики, пришла я к выводу, что всё учить не надо, но стоит понимать, что:
"аната" - "вы", а точнее, "мой господин" или "моя госпожа";
"кими" - "ты", ласковое обращение мужчины к любимой женщине, скорее "милая" или "дорогая";
"боку" - вроде как мужское "я", с оттенком "ваш покорный слуга";
"ваташи" - просто "я", хотя женщина скорее скажет "аташи", более мягко.

...возвращаясь к Mudai...
...иду я, значит, слушаю - слушала-то я её много раз, и помню, что там ясно слышно "papa" и "mama"... положила себе на ум заглянуть в оригинал, как это написано на самом деле, и выяснить, действительно ли японцы употребляют именно эти слова по отношению к отцу и матери (таких совпадений не бывает?..).

Не выяснила ещё. Но написано в тексте действительно ママ - "мама" и パパ - "папа", причём именно так, катаканой, как пишут заимствованные слова. И откуда, спрашивается, Атсуши их позаимствовал, уж не из русского ли?.. Загадка...

А вторая загадка - опять из той же серии, что и личные местоимения в уважительной форме. Потому что в тексте: "эй, мама, поцелуй (меня) пожалуйста" ясно написано ねえママ くちづけ下さい - "нээ мама кучидзукэ кудасай", и вот тут я впала в очередной ступор, потому что сколько раз я видела "кудасай" ("пожалуйста"), оно везде писалось хираганой, а тут я вдруг вижу кандзи 下, вообще-то означающее "низ" - я его недавно выучила, правда, как "шита", но сразу все варианты и не упомнишь. А вот теперь упомнишь, да. Потому что уже не ошибёшься, уж "пожалуйста" - чуть ли не первое слово, которое нужно учить в чужом языке... Почесала я в репе, сходила в словари, которые дружно переводят это правильно, как "пожалуйста", причём Jisho.org уточняет, что это очень уважительная форма записи, и что обычно всё же пишут хираганой, и наконец сообразила, почему низ. А потому что оттенок "покорнейше прошу", или "нижайше". О как. Которого при обычной записи или на слух нет.

Но Атсуши обращается к покойным родителям именно так. И это не мелочь и не случайно, разумеется.

И... чёрт бы драл этот аццкий язык... я не понимаю... (любимое моё выражение теперь) ...они как вообще эти иероглифы подгоняли под свою речь-то, чтобы и звучания не терять, и оттенки смысла передать: при наличии кошмарного числа омофонов и не такого уж и большого количества обиходных иероглифов - не только не утратить смысла и шанса на верное понимание, ещё и украсить свой язык множеством оттенков... не понимаю :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий